sabato, febbraio 24, 2007

Vero - True

English version below
Vero

Non avere paura ed abbandonati
ai miei baci ed ai miei vezzi
il tuo mondo non cambierà
nessuno mai lo saprà
soltanto io e te

Lo spago è cattivo mentore
i timori paralizzano
non sbalordirti! abbandonati!
essendo più felice tu
lo saranno anche loro…

Diamoci l'opportunità
per esplorare questo fuoco
So che il tuo corpo mi desidera
che pensi a me
che mi vuoi dentro di te!


English:
True

Don't be afraid and abandon yourself
to my kisses and to my caresses
your world will not change
nobody will ever know it
only you and I.

The fault is a bad adviser
the fears paralyze
don't be scared! abandon yourself!
being happier
it will be also to them…

give ourselves the opportunity
to experience this fire
I know that your body desire me
that you think about me
that you want me inside of you!

domenica, febbraio 18, 2007

Sjónvarpsviðtal við Björk. - TV interview with Björk


Við náðum tali af Björk rétt áður en hún hélt vestur um haf.
(We had a interview with Björk just before she went to the States.)
-
Hvernig finnst þér að hafa verið að spila núna í fyrsta sinn á Íslandi í langan tíma?
(How did you like to play now in Iceland for the first time after a long time?)
- Já, þetta var svona bara mjög mínimalt við komum með nokkra hluti með okkur.
Já það var svona - bilað allt á sviðinu sem gat bilað.

(Yes, it was very minimalist, we took only few things with us.
Yes, it was like – everything was broken on the stage which could broke.)

- En af hverju ákvaðstu að spila hér á Kirkjubæjarklaustri?
(But why did you decided to play here in Kirkjubæjarklaustur?)
- Ha?
(What)
- Afhverju ákvaðstu að spila hérna á Uxanum?
(Why did you dediced to play here in Uxanum?)
- Af því að mig langaði að koma til Íslands.
(Because I wanted so much to come to Iceland.)
- En ætlarðu að halda tónleika hér í bráð?
(Are you going to play a concert here in the near future?)
-Já ég ætla að halda almennilega tónleika, með þá öllu mínum tækjum og öllu mínu fólki.
Sem að þá þau þurfa náttúrulega að voðalega mikið- ekki það að mitt fólk sé eitthvað betra, heldur er það spurning um –bara- samvinnu og fólkið”tjúnað” saman.

(Yes, I am going to make a really good concert with all my things and all my people.
Which they need obviously very much – my people are not better but it is a question about teamwork and the people tune together.
)
-Er þetta góð stemning hérna?
(Is it a good atmosphere here?)
- Já mjög góð stemning.
(Yes, very nice atmosphere)
- En þú hefur fundið eftirvæntinguna í loftinu?
(But did you feel the expectation in the air?)
- Já þetta var svolítið eins og að labba inn í gamla mynd.
(Yes, it was a little bit like going back to an old movie)
-
Var gaman þrátt fyrir allt?
(Even though you had a lot of problems you enjoy it?)
-
Já það var æðislegt að koma til Íslands og flugið var rosalega
fallegt og ég sá alla eyjuna út um gluggann og mjög flott.

(Yes, it was great to come back to Iceland and the flight was very beautiful and I saw the entire island through the window and was so cool.)
- Og þú tekur undir með syni þínum og hann sagði okkur áðan að þetta væri besta land í heimi?
(And you accept what your son said to us before that this is the best country in the world?)
- Já já!
(Yes, yes!)
- Góða ferð og gangi þér vel.
(Have a nice trip and good luck)
- O.K takk.
(O.K thanks)
- Bless
(Bye)

Fréttamaður: Jóhanna Vigdís.


sabato, febbraio 17, 2007

Eurovision 1971 - Italy: "L'amore è un attimo" by Massimo Ranieri

"L'amore è un attimo" (English translation: "Love Is A Moment") was the Italian entry in the Eurovision Song Contest 1971, performed in Italian by Massimo Ranieri.

The song is a ballad, in which Ranieri attempts to write a letter to his lover ending their relationship. He repeats the phrase "You said that the one that can tear us apart will never be born" and also tells her that "life is a storm, stronger than us" in his attempts to rationalise the breakup. It appears that he is as despondent about the end of the relationship as he believes she will be, but no reason for it is offered.
The song was performed eleventh on the night (following Belgium's Jacques Raymond & Lily Castel with Goeiemorgen, Morgen and preceding Sweden's Family Four with Vita Vidder). At the close of voting, it had received 91 points, placing 5th in a field of 18.

Ciao, perdono amore mio, stasera scrivo a te l'ultima lettera
Ne ho strappate mille sai perché ti lascerò, ma non so dirtelo
Mai dicevi nascerà chi dividerci potrà

L'amore è un attimo, l'amore è un attimo
Però la vita è un vento forte più di noi

E va, tristezza va, per lei, c'è un pensiero e una lacrima
Addio, felicità vedrai le ferite si chiudono
Chissà se un fiore c'è là sotto la neve per te

(La la la la la la... la la la la la la...)
(La la la la la la la la la la la la...)

È passato un mese e già non mi difendo più dalla malinconia
Il mio solo amico qui è questo treno che va verso casa mia
Mai dicevi nascerà chi dividerci potrà

L'amore è un attimo, l'amore è un attimo
Però la vita è un vento forte più di me

E va, tristezza va, per lei, c'è un pensiero e una lacrima
Addio, felicità vedrai le ferite si chiudono
Chissà se un fiore c'è là sotto la neve per te

Chissà se un fiore c'è là sotto la neve per te

Proverbi molisani - Molisian proverbs

Pure le puce tiénne la tóscia
(Anche le formiche hanno la tosse)

Translation:
Also the ants have the cough

venerdì, febbraio 16, 2007

Eurovision 1970 - Italy: "Occhi di ragazza" by Gianni Morandi

"Occhi di ragazza" (English translation: "Girl's Eyes") was the Italian entry in the Eurovision Song Contest 1970, performed in Italian by Gianni Morandi.
The song is a ballad, with Morandi musing on the power of his lover's eyes. Initially, he describes them as windows into her soul and places where he can see their future. The song ends, however, on something of a pessimistic note, as he explains that these same eyes will one day fill with tears as their relationship ends.
The song was performed third on the night (following Switzerland's Henri Dès with Retour and preceding Yugoslavia's Eva Sršen with Pridi, Dala Ti Bom Cvet). At the close of voting, it had received 5 points, placing 8th in a field of 12.

occhi di ragazza quanti cieli
quanti mari che m'aspettano
occhi di ragazza se vi guardo
vedo i sogni che farò
partiremo insieme per un viaggio
per città che non conosco
quante primavere che verranno
che felici ci faranno
sono già negli occhi tuoi
occhi di ragazza io vi parlo
coi silenzi dell'amore
e riesco a dire tante cose
che la bocca non dirà
quando ti risvegli la mattina
tutto il sole nei tuoi occhi
quando si fa notte nella notte
nei tuoi occhi c'è una luce
che mi porta fino a te
un giorno in loro scoprirò
quello che tu nasconderai
occhi di ragazza questo viaggio
prima o poi sarà finito
una spiaggia vuota senza mare
io dovrò vedere in voi
occhi di ragazza quanto male
vi farete perdonare
l'acqua di una lacrima d'addio
sarà l'ultimo regalo
che da voi riceverò
l'acqua di una lacrima d'addio
sarà l'ultimo regalo
che da voi riceverò

mercoledì, febbraio 14, 2007

Vinco - I win

English version below
Vinco

È raggiante conoscerti
è raggiante innamorarti
questa delirante sensazione
perché con te vibro
quando i tuoi baci svegliano
il mio insonnolito vulcano

La discesa delle tue mani
sul bordo del mio corpo
le tue braccia che mi ormeggiano
e ti vinco e ti domino
perché la tua bocca tace
quello che i tuoi occhi gridano

Ah… lo faccio con te
scosso del desiderio
tu ti incendi e me lo dai
il più grande ed il più bello
il tuo fuoco ardente
lo sai… con te vibro sempre!


English:
I win

Is pleasing knowing you
is pleasing making you fall in love
this delirious sensation
because with you I vibrate
when your kisses wake up
my sleepy volcano

Your hands slide
by the edge of my body
your arms moor me
and I win you and I dominate you
because your mouth shut up
what your eyes shout to me

Ah… I do it with you
I shake of desire
you ignite yourself and you give it to me
the greatest and the most beautiful
your hot fire
you know… with you I always vibrate!

martedì, febbraio 13, 2007

Semplicemente - Simply

English version below
Semplicemente

Voglio semplicemente dirti
che ti amo
che ti tratteggio con le mie labbra
con le mie mani
che sei sempre nella mia mente

Voglio semplicemente dirti
che quando bisticciamo
ed anche quando mi dilani
essendo da solo
me ne avvedo che ti amo

Quando nei tuoi occhi
la mia figura si disegna
eppure nel contatto
con le tue braccia
che mi ghermiscono

Perché ti amo
per il ricordo
del tuo adorato corpo
che mi alimenta
col tuo incandescente amore


English:
Simply

I want simply to tell you
that I love you
that I draw you with my lips
with my hands
that you are always in my mind

I want simply to tell you
that when we fight
and even when you hurt me
being alone
I realize that I love you

When in your eyes
my figure is drawn
and also in the contact
of your arms
that nobble me

Because I love you
for the memory
of your beloved body
that is feeding me
with your enthusiastic love

Dúlla while watches TV!! - Dúlla mentre guarda la TV!!

lunedì, febbraio 12, 2007

Tu - You

English version below
Tu

Sei il frutto del mio desiderio
tremendo è questo amore
profumo ed esperienza
che restano nel mio cuscino

Bevo il nettare
dei baci nella tua bocca
ed il fuoco mi brucia
amore amante…

Tu mi trascini
mi imprigioni
e come il vento
mi porti dappertutto

Ti divoro con i baci
amore amante
e mi lasci nel corpo
il gusto del trionfo


You

You are the fruit of my desire
tremendous is this love
perfume and experience
that it stay on my pillow

I drink the nectar
of kisses in your mouth
and the fire it burns me
love lover...

You drag me
you jail me
and like the wind
you take me everywhere

I devour you with kisses
love lover
and I have left in the body
the taste of triumph

mercoledì, febbraio 07, 2007

Eurovision 1969 - Italy: "Due grosse lacrime bianche" by Iva Zanicchi

"Due grosse lacrime bianche" (English translation: "Two Big White Tears") was the Italian entry in the Eurovision Song Contest 1969, performed in Italian by Iva Zanicchi.
The song is a ballad, with Zanicchi addressing a former lover about her feelings at the end of a relationship. She tells him that, "Two big white tears/Like two pearls from the sea/Is all that you left for me" and also rejects the idea that she would "die because of love", although she admits to a great sadness.
The song was performed sixth on the night (following Ireland's Muriel Day with The Wages Of Love and preceding the United Kingdom's Lulu with Boom Bang-a-Bang). At the close of voting, it had received 5 points, placing 13th in a field of 16.

Il nostro cuore dicevi sempre
Non è una stanza che si affitta
Noi ci lasciamo, la stanza è vuota
La porta aperta resterà

Due grosse lacrime bianche
Come due perle del mare
È tutto quello che a me rimane di te

D'amore, no, non si muore
Per non sentir la tua voce
La testa sotto il cuscino io nasconderò

Come un lampo che apre il cielo
Ho visto chiaro in mezzo al buio
Solo d'amore, no, non si muore
Ridendo, me l'hai detto tu

Due grosse lacrime bianche
Come due perle del mare
È tutto quello che a me rimane di te

Due grosse lacrime bianche
Che non faranno rumore
Perché le ultime sai non pesano mai

martedì, febbraio 06, 2007

Eurovision 1968 - Italy: "Marianne" by Sergio Endrigo

"Marianne" was the Italian entry in the Eurovision Song Contest 1968, performed in Italian by Sergio Endrigo.
The song is a ballad, with Endrigo expressing his love for the tititular character. He sings, however, that she never stays with him, and he wonders about what she is doing. Nonetheless, his feelings for her remain unaltered.
The song was performed eleventh on the night (following France's Isabelle Aubret with La Source and preceding the United Kingdom's Cliff Richard with Congratulations). At the close of voting, it had received 7 points, placing 10th in a field of 17.
Following the Contest, it was rewritten in English by Mike Sammes and Bill Owen for Cliff Richard to perform. Richard recorded a minor hit with his rendition of the song.

Marianne
Mi fai felice per un attimo
Poi non vivo più
Marianne
Che cos'è
Questa gran voglia che hai di correre?
Non ti fermi mai
Qui con me
Dove vai? Da dove vieni amore?
Dove vai? Rimani ancora accanto a me
Se per sognare vendi i sogni tuoi
Forse è disperata la tua gioventù
Marianne
Tu ami i fiori e non ti accorgi mai
Che io amo te
Marianne
Marianne
Dove vai? Da dove vieni amore?
Dove vai? Rimani ancora accanto a me
Se per sognare vendi i sogni tuoi
Forse è disperata la tua gioventù
Marianne
Tu ami i fiori e non ti accorgi mai
Che io amo te
Marianne
Marianne
Marianne

sabato, febbraio 03, 2007

Luna piena - Fool moon

English version below
Luna piena

Sono un lupo
che la frenesia mi porta
ad essere in zelo l’intero giorno
ed urlo nei notturni
affamato del tuo corpo
frutto proibito

C’è la luna piena
odorando e mordendo
ti porto al mio covo
il tuo corpo con il mio
non c’è più bisogno d’altro
la tua pelle mi sta chiamando...

E tu sei alla deriva
perché non vedi l'ora
di avere le mie carezze
ed i miei baci
non avere più paura
lasciame invaderti
sarà una dolce resa....

English:
Full moon

I am a wolf
that the frenzy takes me
to being in zeal the whole day
and I howl in the nights
hungry of your body
forbidden fruit

It is the full moon
smelling and biting
I take you to my haunt
your body with mine
it does not need any more
your skin is calling me....

And you are adrift
because you are looking forward
to have my caresses
and my kisses
do not be afraid any more
allow me to invade you
it will be a sweet surrender.